Идиомы с животными так распространены в любом языке, что трудно выбрать, о каких рассказать в небольшой статье. Мы отобрали для вас 20 штук, как нам показалось, это наиболее распространенные идиомы с животными. Для каждой идиомы у нас есть либо дословный перевод, либо ее русский аналог. Кроме того для всех выражений приведены примеры на английском языке с переводом на русский.
1. Bee in one’s bonnet — быть одержимым какой-то одной идеей
Дословно — иметь пчелу в шляпе.
She has a bee in her bonnet over the new dress, and she can’t stop talkung about it. (У нее пчела в шляпе по поводу нового платья, и она не может прекратить говорить об этом.)
2. Cry wolf — поднимать ложную тревогу
Pay no attention. He’s just crying wolf again. (Не обращай внимание. Он просто опять поднимает ложную тревогу.)
3. Lame duck — хромая утка (неудачник)
A few lame ducks were left behind. (Несколько хромых уток осталось позади.)
4. Monkey business — темные делишки, плутовство.
They do some monkey business in their garage. (Они делают какие-то темные дела в своем гараже.)
5. Put the cart before the horse — ставить телегу впереди лошади.
Building a house before permission is obtained is like to put the cart before the horse. (Строить дом до того, как получено разрешение, это как ставить телегу впереди лошади.)
6. Rain cats and dogs — лить как из ведра.
Эту идиому также можно отнести к идиомам о погоде.
It’s raining cats and dogs. Let’s wait for a while. (Дождь льет как из ведра. Давай подождем немного.)
7. Don’t let the fox guard the henhouse — не позволяйте лисе охранять курятник
I can’t tell you how to run your company, but don’t let the fox guard the henhouse. (Я не могу указывать тебе, как управлять твоей компанией, но не позволяй лисе охранять курятник.)
8. A live dog is better than a dead lion — живая собака лучше мертвого льва
I called the police rather than fighting those fellows because a live dog is better than a dead lion. (Я позвонил в полицию, а не стал драться с теми парнями, потому что живая собака лучше мертвого льва.)
9. Better be the head of a dog than the tail of a lion — лучше быть головой собаки, чем хвостом льва
You should think about a new job because you’ll never be a boss at this company. Better be the head of a dog than the tail of a lion. (Ты должен подумать о новой работе, потому что ты никогда не станешь боссом в этой компании. Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва.)
10. Awkward as a cow on roller skates — как корова на льду
When Lara was overweight, she was awkward as a cow on roller skates! (Когда Лара была полной, она была неловкой, как корова на льду.)
11. Until the cows come home — пока корова не вернется домой
Это означает: очень долго, может быть даже никогда. Русский аналог — когда рак на горе свиснет.
You can wait until the cows come home, but you’ll never see that law passed in this country! (Вы можете ждать, пока корова не вернется домой, но вы никогда не увидите, что этот закон прошел в этой стране!)
12. A snake in the grass — змея в траве
Значение: Если вы описываете кого-то, как змею в траве, вы имеете в виду, что эти люди лишь притворяются вашими друзьями, а фактически они вредят вам.
He’s a snake in the grass — a guy you really can’t trust. (Он — змея в траве — парень, которому ты совершенно не можешь доверять.)
13. Like an owl in an ivy bush — как сова на ветке плюща
Описывает кого-то с пустым взглядом, часто из-за пьянства.
Tom was drunk, he looked like an owl in an ivy bush. (Том был пьян, он выглядел, как сова на ветке плюща.)
14. A wolf in sheep’s clothing — волк в овечьей шкуре
Your boss is a wolf in sheep’s clothing who will fire you if you make a mistake. (Ваш босс — волк в овечьей шкуре, который уволит вас, если вы допустите ошибку.)
15. Be like a bear with a sore head — как медведь с больной головой
Быть исключительно раздражительным, раздраженным или сердитым.
I’m always like a bear with a sore head in the morning. (Я всегда утром как медведь с больной головой.)
16. All cats are grey by night — ночью все кошки серы
You’re going on a date with a man you’ve never met before! What if you don’t like him? — Ah, all cats are grey by night, so it will be fine. (Ты собираешься встречаться с мужчиной, которого никогда раньше не видела! Что, если он тебе не понравится? -Ах, ночью все кошки серы, так что все будет хорошо.)
17. Burn not your house to fright the mouse away — не сжигайте дом, чтобы испугать мышь
It’s just a minor leak—we don’t need to tear open the kitchen to fix it. Burn not your house to fright the mouse away. (Это просто небольшая утечка — нам не нужно разгромить кухню, чтобы исправить ее. Не сжигайте свой дом, чтобы испугать мышь.)
18. Camel through the eye of a needle — верблюд сквозь игольное ушко
It’s easier to get a camel through the eye of a needle than to prepare this report. (Легче верблюду пролезть через игольное ушко, чем подготовить этот отчет.)
19. Kill the goose that lays the golden egg — убить гуся, несущего золотые яйца
Your job is well paid, so hurry up and don’t kill the goose that laid the golden eggs. (Твоя работа хорошо оплачивается, так что поторопись и не убивай гуся, который несет золотые яйца.)
20. Don’t count your chickens before they’re hatched — цыплят по осени считают
Дословно: не считайте своих цыплят, пока они не вылупились.
Why do you plan to move into a new house when your bank has not yet approved your loan? Don’t count your chickens before they’re hatched! (Почему ты планируешь переехать в новый дом, когда твой банк еще не одобрил твой кредит? Не считай цыплят, пока они не вылупились!)
Где найти идиомы с животными
Огромное количество идиом и выражений вы можете найти в словаре идиом. Просто вбивайте название животного и подбирайте наиболее подходящие вам идиомы с животными, а также примеры их использования.
Всем удачи в изучении языка!