Английские идиомы о еде

Идиомы о еде в английском распространены не меньше, чем идиомы о погоде. Несколько идиом о еде мы уже приводили в статье о популярных идиомах. Здесь приведены выражения, в которых присутствуют названия продуктов или процессов (жевание, например). а смысл их гораздо шире. Если дословно переводить идиомы о еде, как и впрочем и другие, можно иногда получить такую абракадабру, в которой все слова вроде бы известны, а смысла нет. Поэтому вместе с дословным переводом предлагаем вам наши  русские аналоги этих идиом.

Apple of my eye (зеница ока)
Означает что-то или кого-то ценного, дорогого, любимого
Half a loaf is better than no bread
 Полбуханки лучше, чем вообще без хлеба
A man can’t live by bread alone
 Не хлебом единым жив человек
Bread and point
Хлеб да вода — вот и вся еда
The greatest thing after sliced bread
Что-то превосходное, отличное, замечательное
Fine words butter no parsnips
Одной похвалой сыт не будешь (дословно: красивыми словами пастернак не намаслишь)
Get the cheese
Остаться с носом
To know chalk from cheese
Знать толк в чем-либо
As like as two peas in a pod
Похожи, как две капли воды (как две горошине в стручке)
Bad egg
 В семье не без урода
Bear fruit
 Приносить плоды
Bring home the bacon
 Добиться успеха
Carrot and stick
 Кнут и пряник (дословно: морковь и палка)
Chew the fat
 Болтать, точить лясы
It is no use crying over spilt milk
 Что упало, то пропало (дословно: нет пользы плакать над разлитым молоком)
Forbidden fruit
 Запретный плод (Forbidden fruit is sweetest)
Get into a jam
 Попасть в переплет
Milk the ram
 Ждать от козла молока (дословно: доить козла)
A fine kettle of fish
 Хорошенькая история! Вот тебе и раз!
Rub salt into wounds
 Сыпать соль на раны
Spill the beans
 Выдать секрет, проболтаться
Walk on eggs
рисковать, идти по тонкому льду

Идиомы о еде в примерах.

I knew that I was walking on eggs when I criticized his report. (Я знал, что иду по тонкому льду, когда критиковал его отчет.)

Let’s not tell Heidi about yesterday’s party — there’s no point rubbing salt into her wounds. (Давайте не будем говорить Хайди о вчерашней вечеринке — нет смысла сыпать ей соль на раны.)

Telling him what to do is like milking the ram — he is not going to listen to it. (Говорить ему, что делать, все равно, что барана доить — он не будет слушать.)

We chewed the fat for a while and then went out to the cinema. (Мы немного поболтали, а потом пошли в кино. )

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *