Выражение «казнить нельзя помиловать» знакомо нам с детства. На его примере нас учат, как важно правильно расставлять запятые в нашем русском языке. Возможны ли такие казусы в английском языке? Оказывается, возможны. Не так давно случилась история, в которой неправильно поставленная запятая в английском, привела одну канадскую компанию к потере более 2-х миллионов долларов.
Первая история о любовном письме.
Однажды некий Джон получил от своей подруги Джейн письмо. Подумайте, что он почувствовал, прочитав это послание:
Мне нужен человек, который знает, что такое любовь. Все вокруг тебя щедрые, добрые, внимательные люди, не такие, как ты. Признай себя бесполезным и худшим. Ты меня погубил. О других мужчинах я тоскую. Для тебя у меня нет никаких чувств. Когда мы расстанемся, я могу быть навеки счастлива. Ты позволишь мне это? Твоя Джейн
Джон мог бы умереть от горя, однако, он знал, что Джейн расставляет знаки препинания своеобразным способом и, чтобы расшифровать истинный смысл ее послания, он расставил знаки препинания следующим образом:
Мне нужен мужчина, который знает, что такое любовь. Ты щедрый, добрый, внимательный. Люди, которые не такие, как ты, согласны, что они бесполезны и низки. Ты погубил меня для других мужчин. Я тоскую по тебе. У меня нет никаких чувств, когда мы в разлуке. Я могу быть вечно счастлива — ты позволишь мне быть твоей?
Джейн
Это грамматическая шутка была выдумана специально в целях обучения правильной расстановке знаков препинания. А вот следующая история реально произошла в Торонто (Канада) несколько лет тому назад.
Запятая в английском контракте стоимостью более 2 000 000$
Еще в 2002 году, когда компания Rogers Communications Inc. подписала контракт с Aliant Inc. на поставку кабельных линий, люди в Роджерсе были уверены, что они заключили долгосрочное соглашение. Поэтому они были удивлены, когда в начале 2005 года Aliant Inc. уведомил их об огромном росте ставок, и еще больше удивились, когда регулирующие органы поддержали эти требования.
Оказалось, что на седьмой странице контракта было записано:
Дьявол находится в деталях, а точнее, во второй запятой в английском тексте. По правилам английской пунктуации, парой запятых можно выделить фразу или слова, которые не меняют смысл всего предложения. Фразы же или слова, имеющие существенное значение для предложения в целом, запятыми не выделяются.
Наблюдатели, контролирующие соблюдение контракта, сделали вывод, что расторжение контракта допускается в любое время, без всякой причины, достаточно поданного за один год письменного уведомления любой из сторон.
Если бы не было запятой после слов successive five-year terms (последующие пятилетние сроки), то расторжение контракта было бы возможно только по окончании очередного пятилетнего периода. Юристы компании Aliant Inc., видимо, лучше знали, что означает запятая в английском, и, не дожидаясь окончания первого же пятилетнего периода, направили уведомление о повышении ставок.
Благодаря тому, что контракт был подписан еще и на французском языке, компании Rogers Communications Inc. удалось доказать, что они имели в виду разрыв контракта после окончания очередного пятилетнего периода. Однако повышения цен и оплаты огромных судебных издержек им избежать не удалось.