Идиомы о еде в английском распространены не меньше, чем идиомы о погоде. Несколько идиом о еде мы уже приводили в статье о популярных идиомах. Здесь приведены выражения, в которых присутствуют названия продуктов или процессов (жевание, например). а смысл их гораздо шире. Если дословно переводить идиомы о еде, как и впрочем и другие, можно иногда получить такую абракадабру, в которой все слова вроде бы известны, а смысла нет. Поэтому вместе с дословным переводом предлагаем вам наши русские аналоги этих идиом.
Apple of my eye (зеница ока) | Означает что-то или кого-то ценного, дорогого, любимого |
Half a loaf is better than no bread | Полбуханки лучше, чем вообще без хлеба |
A man can’t live by bread alone | Не хлебом единым жив человек |
Bread and point | Хлеб да вода — вот и вся еда |
The greatest thing after sliced bread | Что-то превосходное, отличное, замечательное |
Fine words butter no parsnips | Одной похвалой сыт не будешь (дословно: красивыми словами пастернак не намаслишь) |
Get the cheese | Остаться с носом |
To know chalk from cheese | Знать толк в чем-либо |
As like as two peas in a pod | Похожи, как две капли воды (как две горошине в стручке) |
Bad egg | В семье не без урода |
Bear fruit | Приносить плоды |
Bring home the bacon | Добиться успеха |
Carrot and stick | Кнут и пряник (дословно: морковь и палка) |
Chew the fat | Болтать, точить лясы |
It is no use crying over spilt milk | Что упало, то пропало (дословно: нет пользы плакать над разлитым молоком) |
Forbidden fruit | Запретный плод (Forbidden fruit is sweetest) |
Get into a jam | Попасть в переплет |
Milk the ram | Ждать от козла молока (дословно: доить козла) |
A fine kettle of fish | Хорошенькая история! Вот тебе и раз! |
Rub salt into wounds | Сыпать соль на раны |
Spill the beans | Выдать секрет, проболтаться |
Walk on eggs | рисковать, идти по тонкому льду |
Идиомы о еде в примерах.
Let’s not tell Heidi about yesterday’s party — there’s no point rubbing salt into her wounds. (Давайте не будем говорить Хайди о вчерашней вечеринке — нет смысла сыпать ей соль на раны.)
Telling him what to do is like milking the ram — he is not going to listen to it. (Говорить ему, что делать, все равно, что барана доить — он не будет слушать.)
We chewed the fat for a while and then went out to the cinema. (Мы немного поболтали, а потом пошли в кино. )