Идиомы о еде в английском распространены не меньше, чем идиомы о погоде. Несколько идиом о еде мы уже приводили в статье о популярных идиомах. Здесь приведены выражения, в которых присутствуют названия продуктов или процессов (жевание, например). а смысл их гораздо шире. Если дословно переводить идиомы о еде, как и впрочем и другие, можно иногда получить такую абракадабру, в которой все слова вроде бы известны, а смысла нет. Поэтому вместе с дословным переводом предлагаем вам наши русские аналоги этих идиом.
Apple of my eye (зеница ока) |
Означает что-то или кого-то ценного, дорогого, любимого |
Half a loaf is better than no bread |
Полбуханки лучше, чем вообще без хлеба |
A man can’t live by bread alone |
Не хлебом единым жив человек |
Bread and point |
Хлеб да вода — вот и вся еда |
The greatest thing after sliced bread |
Что-то превосходное, отличное, замечательное |
Fine words butter no parsnips |
Одной похвалой сыт не будешь (дословно: красивыми словами пастернак не намаслишь) |
Get the cheese |
Остаться с носом |
To know chalk from cheese |
Знать толк в чем-либо |
As like as two peas in a pod |
Похожи, как две капли воды (как две горошине в стручке) |
Bad egg |
В семье не без урода |
Bear fruit |
Приносить плоды |
Bring home the bacon |
Добиться успеха |
Carrot and stick |
Кнут и пряник (дословно: морковь и палка) |
Chew the fat |
Болтать, точить лясы |
It is no use crying over spilt milk |
Что упало, то пропало (дословно: нет пользы плакать над разлитым молоком) |
Forbidden fruit |
Запретный плод (Forbidden fruit is sweetest) |
Get into a jam |
Попасть в переплет |
Milk the ram |
Ждать от козла молока (дословно: доить козла) |
A fine kettle of fish |
Хорошенькая история! Вот тебе и раз! |
Rub salt into wounds |
Сыпать соль на раны |
Spill the beans |
Выдать секрет, проболтаться |
Walk on eggs |
рисковать, идти по тонкому льду |
Идиомы о еде в примерах.
Let’s not tell Heidi about yesterday’s party — there’s no point rubbing salt into her wounds. (Давайте не будем говорить Хайди о вчерашней вечеринке — нет смысла сыпать ей соль на раны.)
Telling him what to do is like milking the ram — he is not going to listen to it. (Говорить ему, что делать, все равно, что барана доить — он не будет слушать.)
We chewed the fat for a while and then went out to the cinema. (Мы немного поболтали, а потом пошли в кино. )