Идиомы английского языка с переводом

Здесь приведены идиомы английского языка с переводом, интересные тем, что все они собраны в одном тексте, который придумал Дон Мейер — президент университета  Valley Forge, США. Примечательно, что в русском почти всегда можно найти аналоги английских идиом. 

Идиомы английского языка — это устойчивые сочетания слов

Идиомы чаще употребляются для передачи образного смысла, но иногда их используют и в буквальном смысле. Как правило, образный и буквальный смысл одного и того же выражения не совпадают. Идиомы, поговорки, пословицы своего языка мы знаем с детства, а вот в иностранном языке их приходится учить специально.

По крайней мере желательно с ними ознакомиться, чтобы не попасть в неловкое положение. Если начать дословно переводить идиомы английского языка, придавая смысл каждому слову отдельно, то может получиться нелепая ситуация. Попробуйте, например, перевести дословно выражение «глаза мозолить»? Не думаю, что иностранец сможет понять, что вы хотели сказать, если он не был знаком заранее с этим выражением. То же самое и с английскими идиомами. Знакомство с ними не просто желательно, а даже необходимо.

Слова — это наиболее сильные наркотики, используемые человечеством» — сказал однажды Редьярд Киплинг, английский писатель, известный нам по «Книге джунглей». Английский язык наиболее богат словами — их более полутора миллиона. Мало того, даже одно английское слово может иметь несколько очень разных значений. Например, слово  “cat” может означать маленькую пушистую кошку, большого дикого зверя и даже бульдозер.

Однако, есть еще один источник английских выражений — это идиоматические выражения. Они придают языку некое изящество, пикантность, возможность использовать его в метафорическом ключе. Полагают, что английский имеет более 25 тысяч идиоматических выражений.

Текст  г-на Дон Мейера с идиомами и переводом

Весь текст разбит на 12 частей,  к каждой из которых дается перевод, выделенный зеленым цветом. Для более наглядного понимания идиоматических выражений, английский текст снабжен картинками. Конечно, смысла в таком тексте особого нет, но для запоминания иногда очень полезно составлять такие каламбуры, которые «врезаются» в вашу память (смотри статью Дворец памяти)

Часть 1


Для начала, я не хочу, чтобы вы подумали, что я слишком нестандартно мыслю, или что я хожу вокруг да около, рассказывая об идиомах. Мы можем найти идиомы буквально на ровном месте, и часто они и гроша не стоят.

Часть 2

Большинству из них  следует доверять, но проверять. И нам не следует позволять им пускать нам пыль в глаза. Лучший способ понять их — услышать их из первых уст. Если мы необычайно умны, мы можем убить двух зайцев одним выстрелом, так как судят не по словам, а по делам.

Часть 3


Где найти идиомы? Иногда нам их  сорока на хвосте приносит, или припрет к стенке. Если мы ищем их, мы не хотим напасть на ложный след, не хотим, чтобы оказалось, что слона-то я и не приметил.

Часть 4

Некоторые идиомы проще пареной репы, другие для меня — китайская грамота. Иной раз надо вернуться на круги своя и плясать от печки.

Часть 5

Если вы действительно серьезны насчет идиом, вы голову отдадите на отсечение ради еще одной, потому как гладко было на бумаге, да забыли про овраги. Помните, однако, что любопытной Варваре на базаре нос оторвали. Если часто поднимать ложную тревогу, то однажды может и посчастливиться.

Часть 6


 

Если это случится, тут слезами горю не поможешь, не надо было ставить все на одну карту. Лучше не будить спящую собаку, даже если ты выдал большой секрет, и теперь тебе стало грустно.

Часть 7

Я давно собирался написать эту статью, но не хотелось лезть напролом. И хотя время от времени я чувствовал себя не ахти, я также знал, что нет худа без добра, не было бы счастья, да несчастье помогло. Никогда не было льет как из ведра.

Часть 8

Я не хотел браться за непосильную задачу, но так как надо было что-то решать, я решил не сидеть в стороне и не присваивать чью-то славу. Каждый ведь по своему с ума сходит.

Часть 9


Хороша ли эта статья? Я не знаю. Я писал ее не в запале, не сгоряча и не хочу, чтобы у вас создалось впечатление, будто я с катушек слетел  и был не в здравом уме. Возможно ли нам найти общий язык и перейти сразу к делу, не ходить вокруг да около, а дать друг другу кредит доверия, говоря прописные истины?

Часть 10

Я знаю, что не слишком силен в этом деле, не надо меня оправдывать.

Часть 11

Давайте будем победителями, будем решать проблемы по мере их возникновения, попробуем извлечь наибольшую выгоду и понять, что идиомы лучшее из того, что было придумано, но используйте их только после дождичка в четверг.

Часть 12

Короче говоря, и поскольку у меня времени в обрез, и я никогда не хотел бы смотреть в зубы дареному коню, и не все то золото, что блестит, и цыплят по осени считают, и чтобы не тратить время попусту и не разрушить ваши иллюзии, я думаю, что на этом я немедленно остановлюсь.

В конце концов, это не бог весть какая наука.

Подумайте об этом.

На нашем сайте вы можете найти еще идиомы английского языка с переводом:  о погоде и самые популярные английские идиомы

Оставить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *