Омофоны в английском

Омофоны в английском (homophones) — это такие пары, тройки и даже большее количество слов, которые звучат одинаково, иногда даже пишутся одинаково, но при этом имеют разное значение, иначе говоря, омофоны — это фонетическая двусмысленность. Понимание, о чем конкретно идет речь, зависит от контекста, сопровождающих слов.
Омофоны в английском вызывают проблемы не только у иностранцев, но и у самих англичан. Очень много британского юмора основано на игре слов одинакового звучания (puns — каламбуры). В русском, конечно, тоже есть такие слова, но их гораздо меньше.
Например, русское слово «коса«: русая коса, песчаная коса, нашла коса на камень — три разных вида «косы».
Или «забор«: забор воды из скважины, забор вокруг дома.
Лук —  луг,
прут — пруд
Это тоже пары омофонов, возникших в результате оглушения нами согласных в конце слова.

В английском языке более 400 омофонов, в основном — это пары слов, но есть и больше:около 88 троичных (to, too, two), 24 четверичных (right, rite, wright, write), 2 пятеричных , 1 шестеричный и 1 даже семеричный (raise, rays, rase, raze, rehs, réis, res)
Почему их так много именно в английском? Видимо потому, что он образовался от многих языков, его даже поэтому называют Melting Pot (плавильный котел) языков.

Омофоны в английском — примеры

На миниатюре в начале статьи изображен цветок в муке: a flower in flour — это уже омофоны в английском. Выучить их все, конечно же сложно, да и не нужно, нужно просто понимание того, что в некоторых ситуациях возможно было сказано не совсем то, о чем вы могли подумать, например вот такая распространенная шутка:

I miss my hair (я теряю волосы) — I miss my hare (я скучаю по моему зайчику)
Board of Education (Министерство Просвещения) — Bored of education (скучающий от образования)
Why is 6 afraid of 7? Because 7 8 9. (Почему 6 боится 7? Потому что 7 съела 9 — «ate — съела»  созвучно с «eight — 8»)
How do you cure a headache? — Put your head through a window and the pane disappears (Как ты лечишь головную боль? — Помести свою голову в окно и боль исчезнет — «pain —  боль» созвучно с «pane — оконное стекло»)

Омофоны в картинках

Пабло Стенли — художник — карикатурист, он нарисовал много смешных картинок, иллюстрирующих омофоны в английском, вызывающие неправильное понимание:
Омофоны в английском - patience - patients

Я потерял мое терпение — Я потерял моих пациентов

Омофоны в английском - pause - pows

Клавиша «Пауза» — Клавиша «Лапы»

Омофоны в английском - Dyed - died

Я покрасил волосы — Мои волосы умерли

В связи с такой фонетической темой надо упоминуть одного замечательного онлайн педагога, писателя, фотографа — Ричарда Чалмерса. Ричард родился и вырос в Англии, но живет сейчас в Андалусии. У него есть своя онлайн школа, можно связаться с ним и брать уроки по английскому, но также у него очень много аудио и видео материалов об английском языке, которые можно свободно использовать.

Это потрясающие материалы, он один из немногих, кто дает транскрипцию даже не отдельных слов, а целых предложений. У Ричарда британское RP произношение очень четкое, очень красивое. Вот один из его видероликов про омофоны в английском, из которого вы узнаете, например, что означает такая фраза, и есть ли в ней какой-то смысл вообще:

There’s two minutes difference from four to two to two to two, and from two to two to two to two, too

Напоследок — пара веселых зарисовок на тему омофонов:

Омофоны в английском - snot

Омофоны в английском - grate great

Присылайте свои любимые омофоны в комментариях!

5 комментариев

  1. Очень познавательно. Вот бы еще про идиоматические выражения

  2. Омофоны важная вещь, иначе можно просто не так понять или высказаться. В школе ни разу не затрагивалась эта тема, а больше английский я нигде не изучала. Спасибо за информацию.

  3. Да, идиомы английские — это вообще поле непаханное, можно сказать, еще один язык. А еще есть фразовые глаголы, тоже целый пласт знаний. Заглянем и туда :)

  4. Да, в случае чего не торопитесь пугаться того, что вам ответили — может вы как раз услышите омофон. Как одна моя знакомая преподавательница Галина рассказывала случай с ее ученицей, которая параллельно еще у носителя языка брала уроки. Они все вместе втроем были на связи в скайпе и преподаватель — носитель сказала фразу с глаголом know — знать. Наша ученица истолковала слово, как No — нет. Это ее сильно расстроило и выбило из колеи. Ну потом она спрашивает у Галины: «а почему нет-то, я что-то не то сказала?». Хорошо, что Галина была на связи, все ей объяснила, а то бы так и думалось не то…

  5. Омофоны безусловно коварны, но на помощь приходит контекст. Если вникать в разговор, то уже не так и сложно разобрать, что именно хочет сказать человек, разве что в психологическом плане можно услышать то, чего хотеть или же наоборот то, чего бояться.

Оставить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *