Каждый язык имеет свою собственную коллекцию мудрых изречений, в которых есть советы на все случаи жизни. Популярные английские идиомы и пословицы также, как и в других языках передают основные идеи, принципы и ценности культуры и общества.
Популярные английские идиомы, собранные в этой статье, помогут вам говорить по-английски естественнее и украсят вашу речь. А идиомы о погоде всегда пригодятся для поддержания разговора на английском.
1. Piece of cake (дословно — кусок торта)
Значение: работа, задача или какое-то очень приятное, или очень легкое, простое действие. Важно помнить, что это неформальное выражение, синонимы: child’s play, doddle, walk in the park, walkover
Говорят, это выражение обрело популярность в США в 19 веке, когда в награду за победу в соревнованиях давали кусок торта. Соревнования заключались в том, что рабы прогуливались парами под руку, изображая своих хозяев. Наиболее изящная пара и получала приз. С тех пор выражение «piece of cake» стало синонимом всего того, что легко и приятно достижимо.
Getting him to do what I want was a piece of cake
2. Pulling your leg (дословно — тянуть твою ногу)
Значение: обманывать, разыгрывать кого-либо в шутливом тоне.
Популярность этой идиомы примечательна, каждый свободно владеющий английским, понимает ее смысл, но, к сожалению, никто понятия не имеет о том, откуда она появилась. Есть несколько теорий на этот счет, но они либо являются маловероятными либо откровенно скучными. Например, одна теория говорит о том, что друзья человека, осужденного на публичную казнь, тянули его за ноги, чтобы ускорить процесс и сделать его менее болезненным.
Но, во-первых, не существует никаких исторических записей на этот счет, а во-вторых, как-то это не тянет на дружественную шутку (в том смысле, как сейчас используется эта фраза). Британцы в ответ на розыгрыш могут сказать — «pull the other one». Ее смысл в том, что говорящий знает, что его обманывают и реагирует на это, мол, мне понятен ваш розыгрыш, сделайте другую попытку.
I haven’t really won the lottery. I was only pulling your leg
3. Costs an arm and a leg (дословно — стоит руки и ноги)
Значение: стоит очень дорого.
Есть предположение, что это выражение появилось во время второй мировой войны, когда много солдат остались без ноги и руки. Говорили, что они заплатили эту высокую цену за свою родину. Так это или нет, неизвестно, но в общем, смысл фразы очевиден — если хочешь получить что-либо очень дорогое, придется принести великую жертву.
The tickets for the Madonna concert cost us an arm and a leg
4. Break a leg (сломай ногу)
Значение: это пожелание удачи. Началось все с театральных подмостков, так желали хорошего выступления актерам и музыкантам, а теперь используется и в других ситуациях. Примерно, как наше выражение «ни пуха, ни пера», т.е. все с точностью до наоборот, чтобы не сглазить. Предрассудки, одним словом.
— We are going to perform a new play tonight.
— Are you? Well, break a leg!
5. Black sheep (черная овца)
Значение: это идиоматическое выражение описывает странного сомнительного члена группы (семьи, например). Раньше эта идиома имела негативную окраску, подчеркивала непредсказуемость, неуправляемость человека.
Происходит эта метафора от наблюдения за появлением в стаде белых овец черной особи — она же паршивая овца в русском варианте. Шерсть такой овцы была менее желанной, так как ее нельзя было покрасить. В 18-м и 19-м веках такая овца в стаде считалась меткой дьявола. В современном варианте употребление этой идиомы уже не несет негативного смысла, просто характеризует персону, как имеющую особенные характеристики, не вписывающиеся в его группу. Сейчас аналог в русском языке — белая ворона.
She always was the black sheep in her family,
as a cook among journalists and writers
6. Let the cat out of the bag (выпустить кота из мешка)
Значение абсолютно такое же, как и в русском — раскрывай свои секреты, чаще речь идет о неприятных вещах.
Предполагается, что происхождение этой популярной английской идиомы идет от времен, когда не было ни супермаркетов, ни даже просто продуктовых магазинов. Покупатели ходили в местную лавку фермера или купца, где продавалось все, включая продукты: овощи, яйца, фрукты, хлеб, а также рыба, мясо и птица. Продающиеся животные часто были живыми.
Перед некоторыми праздниками шопинг-лист включал покупку молочного поросенка. После того, как покупатель выбирал поросенка из представленных и платил за него, купец засовывал животное в холщовый мешок и передавал покупателю. Мешок, конечно, извивался и пищал, покупатель торопился с ним домой — избавиться от неудобной ноши. Купцы в то время мало заботились о своем престиже, а больше о мгновенной выгоде. Обман покупателя не был редкой вещью. Во время упаковки купцы заменяли поросенка на бездомную кошку.
Дома покупатель открывал мешок, выпускал кота из мешка, обнаруживая, что его попросту «надули». С тех пор повелось, что выпустить кота из мешка — значит обнаружить что-то скрытое неприятное. Синоним этой фразы: don’t buy a pig in a poke (не купи свинью в мешке).
They did not tell anyone the news but he let the cat out of the bag
and now all the neighbors knows
7. Hit the nail on the head (забей гвоздь в голову)
Значение: делай или говори что-то абсолютно точно, правильно, эффективно по аналогии с тем, чтобы попасть точно в шляпку гвоздя, иначе есть риск испортить поверхность, либо поранить руку.
Очень старая поговорка, в печати появилась аж в 1438 г. в церковных книгах, никто не знает точного ее происхождения, но смысл ее понятен и так: хочешь добиться желаемого результата, сделай все очень точно.
I think Olga hit the nail on the head when she said that most people
can use a car without knowing how it works
8. When pigs fly (когда свиньи полетят)
Гиперболическое выражение, которое показывает, что то, о чем говорилось — невозможно, никогда не случится. Аналог в русском — когда рак на горе свистнет. Фраза часто используется для юмористического эффекта, для насмешки над слишком амбициозными желаниями.
I was told by my uncle that I would be a professor when pigs flew
9. You can’t judge a book by its cover (ты не можешь судить о книге по ее обложке)
Это популярное английское высказывание, впрочем, как и русские аналоги (не все то золото, что блестит; встречают по одежке, провожают по уму), относится не только к книгам, его можно применить к любой ситуации. По существу это означает, что не следует судить о чем-либо или о ком-либо, исходя только из внешнего вида.
10. Bite off more than you can chew (откусить больше, чем можешь прожевать)
Не берись за то, что тебе не по плечу, еще один русский аналог — не в свои сани не садись.
Let your husband bring the parcel.
Don’t bite off more than you can chew.
11. Scratch someone’s back (делать что-то хорошее в надежде, что тебе это хорошее в будущем вернется)
Все мы знаем, как тяжело почесать свою спину, если у тебя зуд под лопаткой! Почеши спину кому-то, может и он тебе когда-нибудь почешет — вот и весь нехитрый смысл этой популярной английской пословицы.
We can help each other — you scratch my back and I’ll scratch yours
Эти популярные английские идиомы были подобраны на сайте: word-detective.com
Мастерское изложение материала и очень красивые рисунки.
Valeriy
Спасибо, очень приятно!
очень полезный материал! Thanx a lot)))