Идиомы английского языка с переводом

Идиомы английского языка с переводом - Президент университетаЗдесь приведены идиомы английского языка с переводом, интересные тем, что все они собраны в одном тексте, который придумал Дон Мейер — президент университета  Valley Forge, США. Примечательно, что в русском почти всегда можно найти аналоги английских идиом. 

Идиомы — это устойчивые сочетания слов, которые чаще употребляются для передачи образного смысла, но иногда их используют и в буквальном смысле. Как правило, образный и буквальный смысл одного и того же выражения не совпадают. Идиомы, поговорки, пословицы своего языка мы знаем с детства, а вот в иностранном языке их приходится учить специально.

По крайней мере желательно с ними ознакомиться, чтобы не попасть в неловкое положение. Если начать дословно переводить идиому, придавая смысл каждому слову отдельно, то может получиться нелепая ситуация. Попробуйте, например, перевести дословно выражение «глаза мозолить»? Не думаю, что иностранец сможет понять, что вы хотели сказать, если он не был знаком заранее с этим выражением. То же самое и с английскими идиомами. Знакомство с ними не просто желательно, а даже необходимо.

Слова — это наиболее сильные наркотики, используемые человечеством» — сказал однажды Редьярд Киплинг, английский писатель, известный нам по «Книге джунглей». Английский язык наиболее богат словами — их более полутора миллиона. Мало того, даже одно английское слово может иметь несколько очень разных значений, например, слово  “cat” может означать маленькую пушистую кошку, большого дикого зверя и даже бульдозер.

Однако, есть еще один источник английских выражений — это идиоматические выражения, которые придают языку некое изящество, пикантность, возможность использовать его в метафорическом ключе. Полагают, что английский имеет более 25 тысяч идиоматических выражений.

Там, где есть русские аналоги английских идиом, они приведены в переводе, выделенном зеленым цветом. Для более наглядного понимания идиоматических выражений, английский текст снабжен картинками. Конечно, смысла в таком тексте особого нет, но для запоминания иногда очень полезно составлять такие каламбуры, которые «врезаются» в вашу память (смотри статью Дворец памяти)
Английские идиомы с переводом - часть 1

Для начала, я не хочу, чтобы вы подумали, что я слишком нестандартно мыслю, или что я хожу вокруг да около, рассказывая об идиомах. Мы можем найти идиомы буквально на ровном месте, и часто они и гроша не стоят.
Английские идиомы с переводом - часть 2

 

Большинству из них  следует доверять, но проверять. И нам не следует позволять им пускать нам пыль в глаза. Лучший способ понять их — услышать их из первых уст. Если мы необычайно умны, мы можем убить двух зайцев одним выстрелом, так как судят не по словам, а по делам.
Английские идиомы - часть 3

Где найти идиомы? Иногда нам их  сорока на хвосте приносит, или припрет к стенке. Если мы ищем их, мы не хотим напасть на ложный след, не хотим, чтобы оказалось, что слона-то я и не приметил.

Идиомы английского языка часть 4

Некоторые идиомы проще пареной репы, другие для меня — китайская грамота. Иной раз надо вернуться на круги своя и плясать от печки.

Идиомы на английском с переводом часть 5

Если вы действительно серьезны насчет идиом, вы голову отдадите на отсечение ради еще одной, потому как гладко было на бумаге, да забыли про овраги. Помните, однако, что любопытной Варваре на базаре нос оторвали. Если часто поднимать ложную тревогу, то однажды может и посчастливиться.
Часть 6

 

Если это случится, тут слезами горю не поможешь, не надо было ставить все на одну карту. Лучше не будить спящую собаку, даже если ты выдал большой секрет, и теперь тебе стало грустно.

Идиомы английского языка часть 7

Я давно собирался написать эту статью, но не хотелось лезть напролом. И хотя время от времени я чувствовал себя не ахти, я также знал, что нет худа без добра, не было бы счастья, да несчастье помогло. Никогда не было льет как из ведра.

Часть 8

Я не хотел браться за непосильную задачу, но так как надо было что-то решать, я решил не сидеть в стороне и не присваивать чью-то славу. Каждый ведь по своему с ума сходит.
Идиомы

Хороша ли эта статья? Я не знаю. Я писал ее не в запале, не сгоряча и не хочу, чтобы у вас создалось впечатление, будто я с катушек слетел  и был не в здравом уме. Возможно ли нам найти общий язык и перейти сразу к делу, не ходить вокруг да около, а дать друг другу кредит доверия, говоря прописные истины?

Заготовка Часть 10

Я знаю, что не слишком силен в этом деле, не надо меня оправдывать.

Текст с английскими идиомами Часть 9

Давайте будем победителями, будем решать проблемы по мере их возникновения, попробуем извлечь наибольшую выгоду и понять, что идиомы лучшее из того, что было придумано, но используйте их только после дождичка в четверг.

текст с идиомами на английском часть 10

Короче говоря, и поскольку у меня времени в обрез, и я никогда не хотел бы смотреть в зубы дареному коню, и не все то золото, что блестит, и цыплят по осени считают, и чтобы не тратить время попусту и не разрушить ваши иллюзии, я думаю, что на этом я немедленно остановлюсь.

В конце концов, это не бог весть какая наука.

Подумайте об этом.

На сайте еть еще идиомы английского языка с переводом:  о погоде и самые популярные английские идиомы

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *